Poemas cucos[1]
(traduzidos ou adaptados “à maneira”)
À maneira de Nicolás Guillén
PROBLEMAS DO SUBDESENVOLVIMENTO
Monsieur Dupont chama-te inculto
porque ignoras
qual era o neto preferido de Víctor Hugo.
Herr Müller pôe-se aos berros
porque não sabes
o día exacto
em que morreu Bismark.
O teu amigo Mister Smith,
inglês ou irlandês, não sei,
fica perturbado
por não saberes
que o God save the King é, agora, God save the Queen
Aquele gajo que se chama President Bush
(e vão dois…)
que não sabe nada de nada
fica ainda mais burro
por tu desconheceres que ele mora numa Casa Branca
O Señor Dom Juan,
esse teu vizinho,
fica espantado ou furibundo
por traduzires bocadillos por bocadinhos
Está bem...
E depois?
Quando for a tua vez,
manda-lhes dizer otorrinolaringologista,
pergunta-lhes onde nasce o Mondego,
quem era Luís de Camões,
e em que lugar deste planeta morreu Bento Gonçalves.
Ah! e pede-lhes um favor:
que te falem sempre em português!
________________________________
[1] Os cucos são aves conhecidas por chocarem os ovos em ninhos feitos por outros/as; também se aplica o epíteto a algumas “aves” humanas que se aproveitam do trabalho dos outros/as
3 comentários:
Ah, caramba!!!!!
Hoje vou dormir de alma cheia!!!!
Excelente este post, Sérgio....
Abreijos
FA BU LO SO! E mais não é preciso dizer... BJS
Temos aqui mais material para um livro.
Parabéns!
GR
Enviar um comentário